如何翻译 "Egypt is the gift of the Nile"?
印欧语经常有这个问题,就是属格(genitive,简单说就是of 引导的成分)的意思并不明确,继续用英语举个例子:
the hatred of good men
理论上说,至少有两种解读:
(1) 那好人所持有的恨;
(2) 那对好人所抱有的恨。
前者称为subjective genitive,作为主语的属格。这是说属格的部分,of good men,在短语中起到主语的作用。相应的,后者称为objective genitive,作为宾语的属格。这是说属格的部分,of good men,在短语中是“恨”(hatred)的对象。到了具体的句子中就可以更加复杂了:
Magnum erat mali odium bonorum.
Great was of the bad (man) the hatred of good (men).(Keller & Russell, 2004, 72)
这个句子有两种解读:
(3) 那好人所持有的、对于坏人的恨,是很大的。
(4) 那坏人所持有的、对于好人的恨,是很大的。
理论上都可以。拉丁语中subjective genitive通常先出现,但最终还是要看语境(同上书)。题主的例子可能还有些细微的不同。所谓 “the gift of the Nile”,首先这整个句子是用来翻译希罗多德的希腊文的:
... δῶρον τοῦ ποταμοῦ (Herodotus, 2.5.1,这里的ποταμός就是指尼罗河。)
理论上说,这个短语至少有两种解读:
(5) 属于尼罗河的礼物;
(6) 尼罗河送出的礼物。
前者更准确地说是genitive of possession,表述所属关系的属格;后者是subjective genitive。这里我们可以看出,英语、拉丁语还有古希腊语中属格的使用都是带有一定的模糊性的。我们需要语境来帮助我们确定其中的意味:
Αἴγυπτος, ἐς τὴν Ἕλληνες ναυτίλλονται, ἐστὶ Αἰγυπτίοισι ἐπίκτητός τε γῆ καὶ δῶρον τοῦ ποταμοῦ ...
the Egypt to which the Hellenes come in ships is a land which has been won by the Egyptians as an addition, and that it is a gift of the river ...
(The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 2: Euterpe: 1)
希罗多德说的是希腊人航海去到的那部分埃及,是埃及人额外获得的,这是来自于大河(尼罗河)的礼物。因此语境决定了这句话的意思是:那部分埃及是……由尼罗河送出的礼物(Cf. How & Wells, A Commentary on Herodotus)。
现代汉语情况就不一样。
“名词A+的+名词B”通常构成偏正短语,名词A一定是修饰名词B的,这是我们中学语文老师教的。所以“那好人的愤怒”没有歧义,就是那个好人持有的愤怒,不可能理解为对那个好人抱有的愤怒。同样的,“尼罗河的礼物”,理论上说,就是属于尼罗河的礼物。所以,在这个意义上题主的翻译就有一些问题。所以更加准确的翻译是“尼罗河送来的礼物”。这里“送来”通常不能省略,要省略话必须有很明确的语境,比如:“诸葛亮过生日了,刘备、关羽、张飞都带来了礼物。其中刘备的礼物最大最好。”
我大一的时候,大学英语的老师就说过英语中of构成的短语可以有不同的解读,而汉语中“的”构成的短语意义更加明确些,所以这里往往有陷阱,而很多参加翻译考试的同学不注意。转眼十年过去了,我还记得结伴去上课的心境,还记得课间窗外的落叶,甚至还记得那个老师淡淡的喜悦与惆怅。但我已经记不起很多事情了。
我写下了这个回答。我又听见窗外,落叶婆娑。